E3 2017: Al público latino se le enamora por los oídos
My Press

Miércoles, 15 de agosto de 2018

E3 2017: Al público latino se le enamora por los oídos

  Mercado mexicano creciente y retorno de inversión interesante

Publicado en: Los Ángeles, California, el por

El consumo de medios de entretenimiento en Latinoamérica es uno de los más importantes del mundo. Hollywood y su máquina de mercadotecnia se han caracterizado por ingresar a los cines y hogares latinos gracias a una importante estrategia de localización y traducción. La industria de los videojuegos está empezando a ver los frutos del trabajo impecable que un grupo de mexicanos ha logrado para llevar estas historias a más hogares hispanoparlantes.

Los ingresos que la industria reporta por ventas de videojuegos en Latinoamérica han sido calculados en más de mil 780 millones de dólares (2014). De esta cifra, tan sólo en México se vendieron cerca de setecientos millones. Con un mercado de este tamaño, es natural que empresas como LOLA Audio Localization nazcan para llevar estos juegos a un universo de jugadores que, en su mayoría, no hablan inglés.

El trabajo de localización es arduo. Un videojuego puede constar de cientos y cientos de hojas de guión con igual número de horas de audio grabado. Las historias contadas por estos juegos se han convertido en verdaderas películas interactivas con decenas de situaciones y personajes.

Más títulos son traducidos con el único afán de que los gamers de países hispanoparlantes vivan una mejor experiencia

Esta traducción y grabación de voz requiere un trabajo profesional para tener resultados satisfactorios. “Usamos actores profesionales. El talento puede venir de todas partes. Tenemos un abanico de más de doscientas cincuenta voces reconoce Luis Daniel Ramírez, Partner y Director Artístico de LOLA.

Sin embargo, de acuerdo con Ramírez, fue hasta hace poco que al audio se le dio importancia en la industria y el mercado latino. “Parte fundamental fueron el primer Gears of War y Halo 3. Fueron los primeros juegos que pudimos localizar. A partir de entonces la gente empezó a voltear, reconocieron voces como Sebastian Llapur o Carlos Segundo, y de pronto los escuchan en videojuegos. Son juegos que venden 3 a 1 en versión español comparada con la versión en inglés agrega.

Los esfuerzos del equipo de LOLA no han sido en vano. En la investigación de My Press, hoy en día más y más títulos son traducidos con el único afán de que el gamer de países como México, Guatemala, Costa Rica o Argentina vivan una mejor experiencia. Localizar un juego no es la millonada. Es un esfuerzo que están haciendo las empresas para darle a la gente mayor satisfacción. Es un plus que los jugadores agradecen relata Luis Daniel.

Así, su visita a E3 se centró en expandir el negocio de la localización para videojuegos. Con un mercado mexicano creciente y un retorno de inversión interesante, LOLA es punta de lanza y gran protagonista en posicionar a México como uno de los mercados más importantes del mundo para los videojuegos.

 

 

NOTICIAS DE LA SECCIÓN

Día de Muertos en CDMX 2017

Liga de e-sports ayuda a causas sociales

Indies mexicanos entran a Kickstarter

La propuesta indie mexicana en el EGS Live

¿Te gustó el contenido?